I want to <u>circle back</u> to something Kate said at the beginning of the meeting.
tocar (un tema) nuevamente
dar vueltas en circulos
volver en bicicleta
repetir
<i>“Circle back to something”</i> es otra manera de decir “regresar a algo”. Las dos expresiones indican que el que habla quiere volver a un tema anterior, pero <i>circle back</i> es una expresión figurativa, y es particularmente apropiada en una reunión de negocios.
Let’s agree on the basics and then <u>drill down</u> into the details of the agreement.
estudiar a fondo
hacer cuentas
seguir buscando
resolver problemas
<i>Drill down</i> significa examinar algo en profundidad. Se usa comúnmente para referirse a accesar información de nivel bajo en una base de datos.
The manager said that releasing the app by the beginning of the year is <u>mission critical</u>.
indispensable
misión imposible
crítica constructiva
plan de último momento
<i>Mission critical</i> es un argot para decir “esencial”. <i>Mission critical</i> es un poco inusual para una expresión en inglés, porque el sustantivo <i>mission</i> viene antes del adjetivo <i>critical</i>. A veces se escribe con un guión, especialmente cuando se usa antes de un sustantivo > <i>It’s a mission-critical step in the process.</i>
Hiring Rodrigo was a <u>no-brainer</u>. He had so much experience.
decisión obvia
falta de cerebro
intuición laboral
desafío
Decir que una decisión fue un <i>no-brainer</i> es una manera informal de decir que fue facil y no requería mucha inteligencia. <i>Brains</i> es una manera informal de decir inteligencia.
The company is expected to <u>roll out</u> several new products this year.
lanzar
liberar
cancelar
rodar
El verbo <i>roll out</i> es un argot de negocios para referirse al comienzo de marketing y venta de un nuevo servicio o producto. También existe el sustantivo <i>rollout</i>, escrito como una palabra sola > <i>The company announced the national rollout of a new wireless service.</i>
If you want to save money, start with the <u>low-hanging fruit</u>, like turning off the lights when you leave the office.
meta asequible
atajo
plan B
discusión intensa
<i>Low-hanging fruit</i> es una metáfora para metas que son fáciles de alcanzar. El significado literal es fruta que crece en las ramas bajas de un árbol y es fácil de obtener.
Let’s <u>brainstorm</u> some ways to improve communications within the office.
proponer ideas
atacar por sorpresa
pagar las deudas
empezar despacio
<i>Brainstorm</i> es intentar solucionar un problema al juntarse en grupo y hacer una lista de todas las soluciones que puedan pensar. Despues de <i>brainstorming</i>, el próximo paso es generalmente examinarlas críticamente.
The salary review will have to be pushed to the <u>back burner</u>, since the accountants are on vacation.
segundo plano
perdida de tiempo
despidos
falta de control
Poner algo en el <i>back burner</i> significa que no necesita atención inmediata, generalmente porque hay algo mas urgente para hacer. El significado literal de <i>back burner</i> es un lugar en la parte trasera de una cocina donde puedes poner una cacerola al fuego lento y dejarla sola por un tiempo largo.
Thankfully he got a <u>heads up</u> from his co-worker about the meeting, so he had time to prepare.
aviso de antemano
programa especial
salario mínimo
atajo
Un <i>heads up</i> es una advertencia de un posible problema o peligro. A veces se escribe con un guión > <i>Give me a heads-up when the boss arrives.</i>
Everyone was <u>on the same page</u> about moving to the new location, so it was a short meeting.
estar de acuerdo
estar cansado
estar alterado
estar cuidadoso
Estar <i>on the same page</i> significa estar de acuerdo sobre algo o pensar de manera similar sobre algo. No es necesario estar de acuerdo con todos los detalles para estar <i>on the same page</i>.