Aunque derivan del mismo origen, el verbo inglés embarrass no tiene el mismo significado que embarazar en español, y embarrassed no se debe confundir con embarazada. Ejemplo: His face turned bright red. Clearly he was embarrassed by your remarks.
La palabra embarazada se dice pregnant en inglés.
Embarrass indica alguna influencia que impide el pensamiento, el habla o la acción <embarrassed to admit that she liked the movie>.
Discomfit indica el poner obstáculos y frustrar, acompañado de confusión <discomfited by the demonstrators who showed up for his speeches>.
Abash presupone una confianza inicial en sí mismo, la cual es súbitamente frenada por algo que produce timidez, vergüenza o una convicción de inferioridad <abashed to hear herself praised so highly>.
Disconcert indica un trastorno a la ecuanimidad o seguridad en sí mismo, causando incertidumbre o vacilación <disconcerted by the size of the audience>.
Rattle indica una agitación confusa que perjudica el pensamiento y la razón, y debilita el aplomo y la compostura normal <hostile questions had rattled the speaker>.
Faze, que se usa primordialmente en frases negativas, connota una pérdida de la seguridad en sí mismo o de ecuanimidad, a menudo de forma súbita y total <after so much experience, almost nothing could faze him>.